<Header>
<Author: 王維>
<Title: 和賈舍人早朝大明宮之作>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1940>
<BookName: Selection from the Three Hundred Poems of the Tang Dynasty>
<Translator: Soame Jenyns>
<TranslatedTitle: Harmonizing a Poem of the Court Official Chia Chih entitled “Morning Levée” at the Ta Ming Kung>
<BookPage: 74>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
絳幘雞人送曉籌，
尚衣方進翠雲裘。
九天閶闔開宮殿，
萬國衣冠拜冕旒。
日色纔臨仙掌動，
香煙欲傍衮龍浮。
朝罷須裁五色詔，
佩聲歸向鳳池頭。
<End Poem>
<Translation>
THE purple-capped cockman announces the dawn;
The Master of the Robes brings in the imperial furs and the kingfisher blue garments;
The nine-fold gates open to the audience hall of the palace;
The officials of a thousand countries bow to him who wears the many tasselled headdress;
The light of the sun strikes upon the Taoist emblems and makes them glitter;
The incense swirls round the writhing dragons of the (imperial robes) till they float in mist;
The audience over the duty remains of copying out the five coloured edict;
Gems jingle returning home along the side of the phœnix pond.
<End Translation>